«Ле-цзы» (кит. упр. 列子, пиньинь
Lièzĭ) — название древней китайской книги, иногда также применяется по отношению к её автору. Буквально переводится как «[Трактат] учителя Ле».
Описание:Согласно китайской традиции,
«Ле-цзы» восходит к древнему философу и даосскому подвижнику
Ле Юйкоу, жившему в период
Чжаньго. Текст впервые упомянут в каталогах имперской библиотеки, составленных при
Ранней Хань философом
Лю Синем. В период Троецарствия трактат был утерян и восстановлен по памяти, с неизбежными изменениями и сокращениями, конфуцианским мыслителем
Чжан Чжанем. Скорее всего, уже первоначальная версия трактата составлена не самим Ле Юйкоу, а его учениками — на это указывает, в частности, то, что в самом начале книги о нём почтительно упоминается как о наставнике. Кроме того, язык и стиль памятника не характерны для эпохи Чжаньго. С VIII в. н. э. трактат фигурирует также под названием
«Чун сюй чжэнь цзин» (
«Истинный путь прорыва через пустоту»). Сочинение представляет собой эклектическую компиляцию, в основном выдержанную в духе натурфилософского даосизма, но также и со следами буддийского влияния.
В книге излагаются представления даосской натурфилософии, онтологии и космологии, прежде всего учение о развертывании единого первоначала в мир
«тьмы вещей». Особый интерес представляет гл. 7 памятника — основной источник сведений о философе-агностике Ян Чжу, хотя многочисленные анахронизмы и несовпадения с параллельными текстами
«Чжуан-цзы» и
«Мэн-цзы» указывают на её интерполяционный характер.
Существуют несколько вариантов перевода трактата на русский язык (
переводы Л. Д. Позднеевой, В. В. Малявина, В. Т. Сухорукова и С. Кучеры).
Отражение в языке: В китайском языке есть чэнъюй
«баран, потерявшийся среди развилистых дорог» (кит. 歧路亡羊), образное выражение для обозначения потери правильного направления в сложных и переменчивых обстоятельствах. Он происходит из истории, повествуемой в главе
«Рассказы о совпадениях» (кит. 说符) в
«Ле-цзы». Согласно ей, у соседа
Ян Чжу потерялся баран. Ян Чжу спрашивает:
«Почему не можете найти?» Сосед отвечает:
«Развилок очень много, за каждой развилкой опять развилка, не знаем, куда он пошёл».Чэнъюй
«человек из Ци беспокоится о небе» (кит. 杞人忧天), образно описывающий чувство беспокойства без необходимости, берёт начало в главе «Небесная доля» (кит. 天瑞) в «Ле-цзы», где повествуется о человеке из царства Ци, который так боялся падения неба на землю, что не мог есть и спать